About Translations of the Symposium Announcement

Contents of this page


Translation credits

Danish-Grith Lerche, Denmark

Dutch- Jack Oudemans; New Brunswick, Canada

French- Andre Laurion; New Brunswick, Canada

German- Christiane Lechner; Molln, Austria

Russian- Olga Terekhova; Moscow, Russia

Romanian- Nina Patriquin; Halifax, Canada

Spanish- Geraldine Cousins; Florida, USA

Slovak- Gabriela and Maria Jaraskova; Bratislava, Slovakia

Sharing Our Cultures

One reason for presenting the notice of this international event in various languages is simply to provide exposure to a broader audience. The other, perhaps less obvious one, is as a protest against the growing dominance of English.

Although the general acceptance of this "modern capitalist Esperanto" has helped many humanitarian projects (including this one!), the long-term cultural price, extracted in the process around the globe, will be considerable. Note

Therefore, if your language is not yet represented here and you feel moved to translate the Symposium/Festival notice - or any other portion of this website - please let us know. The short form letter regarding the Kyoto Protocol would be next in relevance to our efforts at this point. Since all governments by now understand the world's No.1 language, we are forwarding it to them in English. It may still be useful, though, if you also sent it to them directly; perhaps they will respond better when approached by their own citizens and in their language.

All translations posted here are by volunteers with some affinity for this project into their mother tongue. However, the translating of certain terms or concepts between languages is difficult - even in a free-style format. In addition, errors can occur during e-mail transmissions. Because we cannot proof-read many of the translated versions, we hereby ask readers who speak both respective languages well to let David know (patriqui@dal.ca) in case they perceive any significant discrepancy between the meaning of the original (English) and any of the others. He will forward the suggestion to the translator.
-Peter Vido



Text for translations
A text-only, English language version of the short version of the symposium announcement is available in two formats:
HTML version

PDF version.


Please send translations to:
scythe@scytheconnection.com
Please put 'language translation' in the subject line, e.g. 'Romanian translation'



When there are a lot of non-English characters

Where possible, prepare the document using Microsoft Office or similar processor and use the Save as Web Page function. Check it out and confirm that the characters are represented properly when viewed on a browser. Send me the HTML file.

Another way of dealing with it would be for the translator to post the document on the web and provide us with the link.

If it's not possible to prepare an HTML file, the document can be typed and scanned; then send me the image(s) as a JPG (JPEG) or GIF or Adobe pdf file. I will place the images in the web page for the particular version. I can reduce the file size on my end as necessary.

Any suggestions are welcomed.

In general, western languages that have only a few non-English characters can be dealt with by using specific HTML character encodings. However if you are forwarding a text to me, e.g. in Spanish, it would be helpful to also have a screen capture of the text in order to make sure that I know which characters need to be specifically encoded (e.g., á,ñ,Ö).
How to do screen captures:
For a Mac OS, see http://www.uky.edu/helpdesk/database/capturm.html

For a Windows OS, see http://www.uky.edu/helpdesk/database/capturw.

www.scytheconnection.com


SMS na Vodafone zdarma